• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

5786

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

Обычные выражения, фразы, широко употребляемые иранцами в повседневной речи, зачастую при переводе на другие языки кажутся бессмысленными или даже несколько нелепыми. С точки зрения персидского языка в таких выражениях содержится очень важный посыл.

Американка иранского происхождения Гольбу Шариатмадар, представила наиболее употребляемые персидские выражения, которые в переводе обретают совершенно другой смысл.

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

1. Ghorboonet beram = Я стану твоей жертвой - قربانت بروم

В предложении: “Merci, ghorboonet beram!” = «Я так благодарен, что готов умереть за тебя!»

Эта фраза может использоваться практически при любых обстоятельствах. В персидском языке это выражение показывает, насколько тот или иной человек вам дорог, как вы его цените, как много он для вас значит и т.д. Это же так романтично, когда кого-то любишь, и он любит тебя также сильно, и вы оба готовы пожертвовать многим ради друг друга.

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

2. Ba namak = С солью - با نمک

В предложении: “cheghad emrooz ba namaki” = «Ты сегодня с изюминкой»

Эта фраза буквально означает «с изюминкой». Когда на персидском вам говорят, что у вас есть “namak” (salt), это значит, что вы очень милы, умны, привлекательны и «со вкусом». Персы считают, что соль добавляет вкуса еде, то же самое можно сказать и про человека.

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

3. Joon bekan = борись изо всех сил - جان بکن

В предложении: “Zood bash digeh, joon bekan!” = «Поторопись уже!»

Дословно это выражение переводится как «борись изо всех сил», но используется, когда вы хотите заставить кого-то поторопиться. Вы можете употреблять это в разных контекстах. Это может обозначать, что-то в роде «ну давай уже» или «шевелись!».

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

 

4. Moosh bokhoradet = пусть мышь тебя съест - موش بخوردت

В предложении: когда вы тискаете ребенка за щеки, “moosh bokhoradet!” = «мышка тебе съест!»

Когда что-то или кто-то кажется вам невероятно милым, это как раз отличная возможность употребить эту фразу! «Они настолько милые, что мышка бы их съела». Не спрашивайте, какой в этом смысл, и почему это считается идиомой. Подразумевается, что она используется для выражения умиления.

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

5. Khak bar saram = Землю мне на голову - خاک بر سرم

В предложении: “Chikar kardam, khak bar saram!” = «Что я наделал, позор мне!»

Люди обычно используют это выражение, когда понимают, что ситуация выходит из под контроля, или когда сделали что-то ужасное или имеют дело с чем-то абсурдным.

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

6. Jeegareh mani = Ты - моя печень - جیگر منه

В предложении: “Golbou, jeegareh mani” = «Гольбу, ты моя печень!/ Ты мое все!»

Еще больше нежности! Jeegar переводится с персидского как печень, но это слово очень часто используется в контексте выражения самых теплых чувств к кому-либо. Если кто-то говорит, что вы – его печень, это значит, что вы очень дороги ему.

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

7. Saram kola gozoshtan = Они надели шляпу мне на голову - سرم کلاه گذاشتند

В предложении: “Ziyadi pool dadam, saram kola gozoshtan” = «Я так много заплатил, они меня одурачили/ обманули»

Используйте это выражение, когда вы обнаружили, что кто-то вас обманул. Или вы можете так сказать, если вы сами кого-то одурачили.

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

8. Hava-to daram = у меня есть твой воздух - هواتو دارم

В предложении: “Negaran nabash, havatoh daram” = «Не беспокойся, я здесь с тобой»

Эта фразу следует использовать в речи, когда вы хотите утешить или успокоить кого-то, выражая заботу об этом человеке.

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

9. Zameen khordam = Врезался в землю или съел землю - زمین خوردم 

В предложении: “Ah, zameen khordam!” = «Ох, я так опустился!»

И, наконец, последняя фраза, которая не поддается переводу. Если у вас что-то не получается, вы в отчаянии и чувствуете себя так, как будто вы действительно падаете вниз и вот-вот врежетесь в землю, то как раз можете использовать это выражение.

По материалам Golbou.com

Комментарии для сайта Cackle
Яндекс.Метрика