• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Исламские книги на португальском языке

Время чтения: 2 мин
5278

Книга является важным фактором пропаганды, и присутствие книги в каждом доме имеет важное значение в процессе исламского образования. В соответствии со статистическими данными, португальский язык является официальным языком для более 200 миллионов человек, являясь крупнейшим языком общения народов Латинской Америки, основным языком в Африке, и официальным языком в девяти странах. Португальский является третьим официальным языком в Экваториальной Гвинее, после французского и испанского, в Макао – после китайского, официальным языком в Восточном Тиморе, занимая шестое место в мире.

Процесс перевода исламских книг на португальский язык начался после того, как Шейх Абдуль Рахман Аль-Багдади в 1866 году прибыл в Бразилию. Шейх жил в Рио-де-Жанейро в Бразилии, и там же встретился с группой мусульман африканского происхождения, которые почти забыли арабский язык и не могли разговаривать на нем свободно. Он увидел, насколько они нуждаются в изучении Ислама, и он взялся написать книгу о принципах исламской религии.

Первым, кто взялся за перевод исламских книг на португальский язык в современную эпоху, является Самир Хайек, который прибыл в Бразилию в пятидесятых годах. Он окончил в Бразилии школу, затем университет, а впоследствии стал специалистом в области языков и перевода. Он также изучал основы шариата, когда учился у имама Абдуллаха АбдульШакура Камиля, да помилует его Аллах, в исламском центре в «Сан-Паоло». Сначала он перевел некоторые статьи с арабского на португальский, а затем начал переводить некоторые исламские книги. В общем, доктор Самир перевел более 100 книг на португальский язык,а самым важным его переводом является перевод Священного Корана, который он окончил в 1974 году, и который является первым переводом Корана на португальский язык, сделанный мусульманином. Он также перевел книгу «Сады праведных» имама Ан-Навави и книгу Саййида Сабика «Фикх Ас-Сунна».

Затем некоторые профессора, такие как Абдулла Мансур, Мухаммад Абу Фарис, Камаль Усман, последовали за Самиром Хайеком, но их переводы были простыми и не превышали нескольких небольших буклетов.

Самым известным переводчиком после Самира Хайека, считается доктор Хилми Мухаммад Наср, профессор арабского языка в университете «Сан-Пало». Хилми выполнил перевод смыслов Коран на португальский язык, над которым работал почти 20 лет, и завершил его только в 2004 году, который был издан в комплексе печати Короля Фахда. По мнению доктора Хилми, ранние переводы Корана на португальский язык имеют много ошибок, а самым лучшим из них считается перевод, сделанный Самиром Хайеком, хотя и он имеет, по мнению Хилми, некоторые ошибки. Однако следует отметить, что, по мнению некоторых специалистов, перевод смыслов Корана, сделанный доктором Хилми, также имеет ряд ошибок.

IslamOnline

Социальные комментарии Cackle