• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Острая нехватка переводчиков арабского языка - удар по безопасности США

Время чтения: 3 мин
2952

В январе 2007 года американский исследовательский институт Lexington Institute опубликовал доклад «Hear No Evil: Closing the Gap in Language Resources», в котором предлагались меры по ликвидации провалов в языковых программах, имеющих отношение к национальной безопасности США. Доклад обращал внимание на тот факт, что ведомства, призванные обеспечивать государственную безопасность, не справляются с возложенными на них задачами в том числе и по причине дефицита квалифицированных специалистов, свободно владеющих иностранными языками. В особенности ситуация сложна в области переводчиков с восточных языков.

В качестве примера докладчики привели теракты, произошедшие 26 февраля 1993 года во Всемирном Торговом Центре (Нью-Йорк). В результате теракта погибло 6 человек, тысячи пострадали. В докладе сообщается, что, как выяснилось позже, ФБР обладало информацией о готовящемся преступлении, но, поскольку все записи были на арабском языке, то они лежали мертвым грузом, и за их перевод взялись уже после трагических событий. Увы…

Проблема дефицита переводчиков дала о себе знать особенно остро в ходе первого вторжения американской армии в Ирак. Переводчики в войсках были, но их крайне малое количество не могло обеспечить решения всего комплекса задач, так или иначе связанных с переводом и коммуникацией. В результате американцы налаживали контакт с местным населением посредством выявления среди них лиц так или иначе владеющих английским языком.

Сообщается, что в спецслужбах США накопились горы документов (в докладе упоминаются миллионы (!) страниц), нуждающихся в переводе. Проблема настолько серьезна, что можно говорить об информационном голоде, который испытывают спецслужбы, поскольку их оперативная деятельность, принимаемые ими решения, прогнозирование и много другое зависит от аналитической работы, которая в свою очередь «привязана»  к масштабной вычитке, переработке и сортировке поступающей  от агентуры и открытых источников информации.

Статистические данные свидетельствуют, что лишь 70% американских дипломатов владеют языками стран, в которых они выполняют свои обязанности. Кое-где положение в этой сфере еще хуже. Так, в странах, где необходимо знание дипломатами китайского и арабского языков, процент владеющих этими языками составляет лишь 60%. Таким образом, около половины сотрудников дипломатический миссий США в Багдаде, Каире, Кабуле и других столицах не владеют местными языками.

Достоверность нижеследующей информации, изложенной в докладе, может быть подвергнута сомнению (и это будет справедливо, поскольку речь идет о количественных данных по личному составу одной из спецслужб США). Тем не менее, в докладе сообщается, что из 12000 агентов Федерального Бюро Расследований (на 2007 год) лишь 33 (!) агента более или менее владеют иностранными языками, и только четырех специалистов можно считать свободно владеющими иностранным языком. Однако, количество переводчиков с различных диалектов арабского языка на этом фоне выглядит внушительно: с 2001 по 2006 годы их количество возросло с 70 до 270 человек.

Отсюда можно констатировать, что американские спецслужбы вполне себе надежно оседлали волну арабских переворотов и революций, вылавливая в мутной воде социально-политического хаоса, в который погрузилась большая часть арабского мира,    «золотых рыбок», которые послужат удовлетворению геополитических интересов США.

Автор: Айдар Хайрутдинов

Социальные комментарии Cackle