• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

"Переводом книг должны заниматься только компетентные эксперты"

Время чтения: 7 мин
2875

Как известно, Коран был обращен ко всем людям без исключения и каждый народ имеет право перевести Священное Писание на свой язык, чтобы понимать его смыслы, поступать в соответствии повелениями и запретами Аллаха, которые в нем содержатся.

Но осуществление таких переводов требует соблюдения определенных условий – переводчики должны в совершенстве знать арабский язык, иметь богословское образование, знать обстоятельства ниспослания того или иного аята, разбираться в исламском вероучении, праве (фикхе) и многих других науках.

Поэтому только компетентный специалист-богослов может сказать, какие выводы можно сделать из конкретного аята и какое решение следует принять на основе смысла того или иного текста Корана.

Но на практике зачастую получается наоборот – например, на рубеже 1990-2000 годов в России появилось множество буквальных переводов Корана. Без подобных пояснений и комментариев такой перевод стал опасным орудием в руках невежественных или беспринципных людей, желающих использовать религию в своих корыстных целях.

Отсутствие у российских мусульман даже самых элементарных знаний сыграло на руку этим людям, так что они смогли найти среди них определенное количество сторонников своих идей, что впоследствии привело к большим проблемам для всех жителей нашей страны, и для мусульман в том числе. Естественно, возникшая проблема требовала решения.

Когда появляются некие претензии со стороны правоохранителей к переведенным религиозным текстам, возникает волна критики, но, к сожалению, почти никто не задается вопросом, кто и как занимался переводом, интерпретацией этих книг, что это за материал и каково его конкретное содержание. В данном случае важно понять, что эти претензии направлены не на сами священные Писания, а именно на переводы, которые зачастую имеют неоднозначный характер.

По мнению Директора центра исламоведческих исследований Академии наук РТ Рината Патеева в данном случае можно выделить несколько уровней проблемы:

«Во-первых, возникает вопрос: какой текст считать оригинальным религиозным первоисточником исламского вероучения? Всем понятно, что, в первую очередь, речь идет о Коране и своде источников Сунны, которые представлены на арабском языке. Однако с точки зрения психолингвистики, влияние на сознание человека одного и того же текста, который переведен на другие языки, может быть совершенно различным. Особенно если мы говорим о религиозном тексте, который написан на арабском языке и переведен.

Когда мы говорим о первоисточниках исламского вероучения, в первую очередь речь все же идет об оригинале текста на арабском языке, а не о его интерпретации переводчиком на русский или другие языки. Это совершенно разные вещи, и в России не запрещались первоисточники исламского вероучения на арабском языке, хотя к некоторым их интерпретациям и переводам до сих пор остаются претензии, которые носят, в том числе, объективный характер.

Во-вторых, часть подобной продукции – это не просто переведенный текст Корана или Сунны. Очень часто это тексты, которые представлены в отрывочном виде и дополнены определенными введениями, интерпретациями, дополнительными вставками и т.д.

Причем подобная продукция имеет фальсифицированные данные о месте издания, производится за рубежом, ввозится в Россию полулегально. То есть в данном случае берется текст первоисточника и «обрамляется» в определенную оболочку, а в комплексе этот материал не имеет никакого отношения к оригинальному религиозному тексту».

По словам Рината Патеева на эти проблемы нужно обратить внимание как научное сообщество, так и духовные управления. Кроме этого в России нет специалистов по психолингвистике, которые могли бы работать с арабско-русскими переводами религиозной литературы и давать им профессиональную оценку. Также важно приложить усилия по наведению порядка на рынке исламской книжной продукции.

«Необходимо прийти к некому общему знаменателю в отношении перевода исламских первоисточников (Корана и Сунны) и основной религиозной литературы, чтобы общепринятые переводы и издания заняли основное место на рынке книжной мусульманской продукции в России», - отмечает Патеев.

Конечно, причины могут быть совершенно разные, следовательно, и пути решения должны быть конкретными. По мнению исламоведа, историка Азата Ахунова, неправильные переводы могут возникать и по причине отсутствия у переводчиков достаточного багажа знаний:

«Не у всех высокий уровень владения языка. Отсюда - желание упростить и сократить, чтобы облегчить и ускорить работу. В основном, переводчики стараются добросовестно подойти к своей работе. Но много раз я лично сталкивался с тем, что некоторые литературные памятники, связанные с историей, культурной и религиозной жизнью татарского народа некорректно правились в советское время.

Это касается советских переизданий трудов Р.Фахретдина, Ф.Карими и др. Часто ставили многоточие в квадратных скобках, что говорило о сокращении части текста, но и были прямые переделки текста, особенно, когда речь шла о вопросах, связанных с исламом, с положительными трактовками мусульманской религии».

О том, что книги религиозной тематики должны проходить проверку у компетентных экспертов говорит и Председатель Духовного управления мусульман Москвы Ильдар Аляутдинов:

«Людям свойственно стремление к свободе. Но понятие свободы достаточно мнимое, в нашу жизнь постоянно вносятся запреты и ограничения. Это совершенно естественно, потому что человек по своей сути — это очень слабое создание.

Некоторые не приемлют религию, ссылаясь на то, что якобы она ограничивает свободу человека. На самом деле это не так, потому что с точки зрения религии человек - свободная личность, но эта свобода определена в рамках Божественных предписаний, когда человек осознает, что Всевышний желает ему только блага и, внося некие ограничения в слова и действия человека, Он помогает достойно пройти жизненный путь.

Запреты устанавливаются не только на основе Божественных предписаний. Правила, ограничения встречаются и в нашей повседневной жизни. В данном случае важно, чтобы эти запреты были во благо самого же человек и не ущемляли его права.

Многие задаются вопросом, не является ли запрет некоторых религиозных книг ограничением свободы человека. Сознание человека порой можно сравнить с сосудом, которое заполняется всем подряд. Зачастую человек и сам не может разобраться, что есть хорошо, а что плохо, что соответствует действительности, а что нет.

Иногда встречаешься с такими людьми, для которых получение знаний сводится лишь к чтению нескольких книг или вовсе только интернет-ресурсов, при этом человек совершенно не задумывается о достоверности получаемой информации. Но именно на основе первой полученной информации зачастую в последующем формируется религиозное мировоззрение. А когда в основу ложатся неправильные, радикальные взгляды, это всегда приводит к очень плачевным последствиям, как для самого человека, так и для всего общества.

В то же время очень важно, чтобы вопросами запрета религиозной литературы занималась отдельная коллегиальная группа, в состав которой входили бы эксперты, имеющие религиозное образование, соответствующие навыки и которые понимали бы современную действительность.

Иногда решения о запрете религиозных книг принимаются людьми, у которых не всегда правильное понимание религии. Вследствие этого вопрос о запрете той или иной литературы рассматривается не с точки зрения соответствия труда сути религии, а с точки зрения их мировоззренческого убеждения.

Считаю, что издаваемая литература религиозной тематики должна проходить проверку и иметь соответствующую рецензию, но повторюсь, что этим вопросом должны заниматься только компетентные в данном вопросе эксперты».

То есть, как мы видим, к выбору религиозной литературы нужно подходить со всей ответственностью. Помните, что иногда под видом помощи в деле получения знаний, представители различных течений и сект могут распространять свои убеждения, которое очень далеки от истинных ценностей Ислама.

Великий сподвижник Абдулла ибн Умар (да будет доволен им Аллах) говорил:

«Твоя религия – это твоя плоть и кровь. Так смотри же – у кого ты берешь свою религию».

Не берите информацию о религии у кого попало. Если поступаете учиться, учитесь в официальных медресе, которые связаны с духовными управлениями той или иной республики.

То же самое касается и всякой литературы об исламе. Пока что у вас мало знаний, и вы не можете понять – где правильная информация об исламе, а где ошибочная, читайте только официальные сайты духовных управлений или мухтасибатов той или иной республики или города. Покупайте только проверенную и одобренную литературу. Не следует читать все подряд интернет-сайты об исламе и всякую литературу, которую вы где-то нашли и скачали.

Анна (Муслима) Кобулова

Социальные комментарии Cackle