Может ли перевод Корана являться источником норм шариата?
Из перевода Корана допустимо извлекать очевидные предписания шариата (обязательность совершения молитвы, соблюдения поста, выплаты закята и другие общеизвестные предписания) не только ученым, но и рядовым мусульманам.
И это является одной из польз перевода.
Что касается положений второстепенного характера и тонких вопросов, относящихся к сфере методологии права, извлекаемых посредством иджтихада, доступного только ученым-муджтахидам (например, положения, извлекаемые из общего характера слов, препозиции либо постпозиции слова, употребления гиперболы, отглагольных имен, и пр., что не может быть передано в переводе и требует глубоких познаний в области арабского языка и других мусульманских наук), то это возможно только на базе подлинного арабского текста, ниспосланного Всевышним.
Перевод может использоваться в связи с очевидными вопросами, которые извлекаются из откровенного смысла. Такой перевод может использоваться в проповеди и разъяснении предписаний, не требующих тонких познаний арабского языка. Перевод не является Кораном, чтение которого является актом поклонения. Из этого следует, что за чтение перевода Корана человек не получит известное вознаграждение[1]. При этом допустимо, что размышление над смыслами перевода приведет к воздаянию, при условии искреннего намерения.
[1] Приводится у ат-Тирмизи со слов Абдуллаха ибн Масʻуда, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Кто прочтет букву из Книги Аллаха, тому будет [записано] одного благодеяние. А одно благодеяние увеличивается до десяти. Я не говорю алиф, лям, мим ‒ это буква. Но алиф – буква, лям – буква, мим – буква».
Islam-Today
Понравилась статья? Пожалуйста, сделайте репост в соц. сетях, поделитесь информацией с друзьями!