• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Сура "Аль-Фатиха". Перевод смыслов

Время чтения: 5 мин
30888

Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу и посланнику Мухаммаду Книгу на ясном арабском языке, избавленную от любых недостатков, отделяющую добро от зла и указывающую истинный путь человечеству.

Всевышний Аллах говорит: «Поистине, Мы ниспослали [Коран как] Наставление, и Мы, без сомнения, сохраним его [от искажений и изменений]».(Коран 15:9)

Мир и благословение нашему господину Мухаммаду, который сказал:  «Лучший из вас – тот, кто изучает Коран и обучает ему». (Бухари, 4639)

Мы рады представить читателю новый комментированный перевод смыслов Досточтимого Корана на русский язык, выполненный под эгидой Духовного управления мусульман республики Татарстан. Данный перевод представляет собой итог семилетней коллективной работы квалифицированных специалистов: филологов, имамов, преподавателей исламских учебных заведений. Нашей задачей было предоставить русскоязычному читателю прежде всего ясное и доступное изложение смыслов Священной Книги на русском языке, поскольку Коран для мусульман – руководство для жизни, а не литературный памятник.

Всякий раз, когда стоял выбор: перевести красиво, но непонятно, или понятно, но просто – мы отдавали предпочтение последнему варианту. Мы старались по возможности избегать устаревших и чрезмерно возвышенных [излишне литературных] слов и выражений, а также заимствований из церковно-славянского языка. Некоторые переводчики считают, что от употребления подобных слов и выражений текст становится торжественным и величественным, хотя на деле это нередко создает обратный – комический – эффект.

В качестве ориентира мы взяли выдающиеся образцы кратких толкований (тафсиров) Досточтимого Корана прошлого и настоящего: «Тафсир аль-Джалялейн» имамов аль-Махалли и ас-Суюты, «Коран Меджид» шейха Махмуда аль-Уфи, «Тафсир аль-вадых аль-муяссар» шейха Мухаммада Али ас-Сабуни.

Во время работы мы обращались к авторитетным тафсирам разных эпох – таких авторов, как ат-Табари, аль-Матуриди, Ибн Касир, аль-Куртуби, ан-Насафи, аль-Алюси и др

Одной из целей при работе было избежать ошибок, содержащихся в существующих переводах Досточтимого Корана на русский язык.

В первую очередь, совершенно недопустимо переводить аяты Корана стихами. Всевышний Аллах говорит:

«Это [Коран] – слова благородного посланника [Джибриля, переданные им от Аллаха пророку Мухаммаду]. Это не слова поэта».(Коран 69:40-41)

Коран – не поэзия, он не имеет ничего общего с любыми известными формами и жанрами арабской литературы, будь то стихи или проза. Но и в прозаических переводах немало ошибок. Главными же нам видятся следующие: с точки зрения формы – обилие церковнославянизмов, архаизмов и прочих вышедших из употребления слов. Очевидно, переводчик, который злоупотребляет подобной лексикой, желает придать переводу торжественное, величественное звучание. Но, как отмечено выше, нередко это имеет комический эффект.

Кроме того, это невыполнимая задача, поскольку величие, неподражаемость формы Досточтимого Корана можно ощутить, лишь хорошо владея арабским языком и читая священную книгу в оригинале. Главный же недостаток содержательной части большинства существующих переводов – смысловые и канонические ошибки, допущенные авторами.

Некоторые из них досадны, но простительны, другие же простить никак нельзя, потому что они искажают вероучение (догматику) исламской религии. Об этом следует написать отдельную работу, и в рамках предисловия мы не можем разобрать их. Среди таких ошибок – придание Всевышнему Аллаху неподобающих качеств (хитрость, обман) и придание ему смыслов телесности (рук, глаз, утверждения на Троне и т.п.), а также описание пророков такими качествами, которыми их недопустимо описывать, согласно мусульманскому вероучению.

Так, возьмем для примера 190-й аят суры «аль-А`раф».

Мы его перевели так:

«И когда Он (их Господь) дарил им (потомкам Адама и Хаввы в дальнейшем) хорошего ребенка, они стали приравнивать к Нему кого-то в том, что Он даровал им. Аллах превыше всего, что они приравнивают к Нему». Но посмотрим, как этот аят переведен в одном из самых популярных комментированных переводов: «После того, как Он [Аллах] даровал им (двоим) [Адаму и Хавве] хорошего (ребенка), они (двое) устроили для Него сотоварищей в том, что Он даровал им (двоим). Превыше же Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи (пречист, чтобы иметь равных Себе)!»

Из этого текста следует, что Адам, мир ему, и его супруга Хавва стали язычниками, придававшими Аллаху сотоварищей!

Да защитит нас Всевышний Аллах от заблуждений! Адам, мир ему, был пророком, а все пророки, согласно вероучению Ислама, безгрешны. Они не совершают грехов, не говоря уже о неверии и язычестве. Адам, мир ему, и Хавва не могли приобщать Аллаху сотоварищей и слушаться шайтана. Речь в аяте идет не о них, а о язычниках из их потомков.

Мы старались в нашем комментированном переводе обойти прежде всего подобные ошибки.

 

 

1. Сура аль-Фатиха (Открывающая)
Мекканская, 7 аятов.

С именем Аллаха Милостивого [ко всем на этом свете], Милующего [лишь верующих на том свете].

1. Хвала Аллаху – Господу миров [создавшему мир и управляющему им],

2. Милостивому [ко всем на этом свете], Милующему [лишь верующих на том свете],

3. Властителю Дня воздаяния [Судного Дня]!

4. [Покорные Аллаху говорят:] «[О наш Господь!] Только Тебе мы поклоняемся и только у Тебя просим помощи».

5. «Веди нас путем прямым,

6. Путем тех, которых Ты наделил благом [пророков, мучеников и праведников],

7. Не [путем] тех, на которых пал [Твой] гнев, и не [путем] заблудших [утративших истинный путь]!» (1)

 

(1) Аллах Всемогущий и Великий сказал: «Я разделил молитву (то есть суру «аль-Фатиха») между Собой и рабом Своим поровну, и Моему рабу достанется то, о чем он просит».

Затем Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Когда раб говорит «Хвала Аллаху, Господу миров», – Всевышний Аллах говорит: «Раб Мой воздал Мне хвалу».

И когда человек говорит «Милостивому, Милующему», – Аллах говорит: «Раб Мой восславил Меня».

И когда он говорит «Властителю Дня воздаяния», – Всевышний Аллах говорит: «Раб Мой превознёс Меня».

И когда человек говорит «Только Тебе мы поклоняемся и только у Тебя просим о помощи», – Аллах говорит: «Это (будет поделено поровну) между Мной и рабом Моим, и достанется рабу Моему то, о чём он просит».

И если раб скажет «Путем тех, кого Ты облагодетельствовал, а не тех, на кого пал (Твой) гнев и не (путем) заблудших», – Аллах говорит: «Это – Моему рабу, и будет ему то, о чём он просит!» (Муслим и др).

Социальные комментарии Cackle