От каляма до компьютера: технологии на службе Священного Корана
Со времени первого ниспослания истины от Всевышнего Аллаха в виде коранических сур и аятов люди пытались использовать технологии своей эпохи для фиксации слова Бога и запечатления его в материальном воплощении. Реставрация и оцифровка книг, сохранение книжных памятников и рукописного наследия, прямые эфиры, мактабы и онлайн-медресе, работа лабораторий с супер-компьютерами и передовой опыт отечественных и зарубежных исламских ученых – и все это лишь для того, чтобы изучить как следует слово Аллаха Субханака ва Тааля – Коран.
Эти темы обсудили сегодня участники IX Международной исламской конференции «Казанское издание Священного Корана и его влияние на процесс печати Священного Корана в исламском мире», зарубежные и отечественные богословы, известные представители учёных кругов: ученый, исследователь Св. Корана пр. Ганим Каддури (Республика Ирак), пр. Ахмад Шукри (Иорданское Хашимитское Королевство), пр. Мохаммед Аль-Ваэли (Королевство Бахрейн), пр. Мохамед Али Аатафай (Королевство Марокко), известные каллиграфы Заки Сайф (Королевство Саудовской Аравии) и Али Ибрахим (Государство Катар), муфтий Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка шейх Мухаммад Ризви и др.
Мероприятие традиционно началось с чтения Благородного Корана в исполнении студента Центра подготовки Коран-хафизов (РИИ) Ильназа Хазиева.
Руководитель Центра исследований священного Корана и пречистой сунны Фарид Салман рассказал, что Священный Коран был ниспослан человечеству на благословенной земле Хиджаза (Саудовская Аравия – прим.), там же он был записан и собран в единый мусхаф (сборник – прим.), в Ираке текст Корана был огласован, в Египте – озвучен, а напечатан он в Казани.
По словам Фарида хазрата, для татарского народа, внёсшего свой достойный вклад в мировую мусульманскую цивилизацию, этот процесс сыграл особую роль в его дальнейшем развитии. Печать в 1803 г. первого издания Священного Корана в г. Казани, вошедшего в историю под названием «Казан басмасы», стала началом процесса мусульманского коранопечатания.
220 лет спустя: Куръан “Казан басмасы” впервые отпечатан в формате современного мусхафа
«Издание Священного Корана в г. Казани в своё время, использование передовых и доступных технологий своей эпохи оказало непосредственное влияние на процесс его печати во всем мусульманском мире», – отметил Фарид хазрат.
Руководитель Центра исследований священного Корана и пречистой сунны рассказал, что в VII веке для письма использовали пальмовые листья, кости животных, затем вплоть до XVI века – дорогостоящие пергамент и бумагу. В XVI-XVII вв. предпринимались первые попытки использовать уже более усовершенствованные технологии эпохи и появляются новые экземпляры печатного Священного Корана. В начале XIX в. начинают применять печатный станок для массового производства книжной продукции. В XXI в. осуществляется переход к цифровому производству, цифровизации технологий.
«На всем протяжении развития общества технологии служили ее интересам и потребностям. Так Священный Коран, Калям Шариф (Божье Слово) прошёл долгий полуторатысячный путь, чтобы материально воплотиться в продукт своей эпохи: от запечатлённых выбиванием долота надписей на камне к сложным цифровым операциям», – подчеркнул руководитель Центра исследований священного Корана и пречистой сунны.
ИД «Хузур» посетили известные исламские ученые
До начала ХХ века в свет вышли 6 тафсиров Корана на татарском языке. Об этом во время своего выступления заявил муфтий РТ Камиль хазрат Самигуллин.
«Сегодня серьезными татарскими специалистами и любителями предпринимаются попытки издания толкований Священной Книги. Муфтият Татарстана относится к числу наиболее активных: в 2020 году совместно с крупнейшими татарскими учеными мы выпустили фундаментальный коллективный труд на татарском языке – «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә», в 2021 году совместно с Муфтиятом Дагестана мы издали «Калям Шариф. Перевод смыслов», – рассказал Камиль хазрат.
Он отметил, что исходники этих трудов – русского и татарского – по запросу передаются в муфтияты разных регионов России и стран СНГ для дальнейшей адаптации текстов к национальным языкам тюркских и других народов. Так, например, в Беларуси вышел перевод, за основу которого был взят данный труд. Тексты также были переданы в муфтияты Башкортостана и Казахстана. Кроме того, «Калям Шариф» в обеих языковых версиях вышел в свет в качестве бесплатных мобильных приложений.
Артемий Лебедев оценил «Казан басмасы» от ДУМ РТ (Видео)
Также лидер мусульман Татарстана рассказал, что в этом году в ДУМ РТ транслитерировали на кириллицу труд, перевод Куръана, выдающегося богослова, муллы Мурада Рамзи «Коръән газыйму-ш-шанның төркичә тәрҗемәсе» и перевели его текст на современный татарский литературный язык.
Муфтий сделал акцент и на том, что сегодня верующие испытывают огромное желание понять смысл Куръана, потому что эта Книга является откровением Господа, ниспосланным лучшему из Своих творений – пророку ﷺ. Однако, человек, не имеющий религиозных знаний, не может извлечь смысл из текстов Куръана и избежать их неверного понимания.
«Арабский язык характеризуется очень развитой многозначностью слов, и даже совершенного знания арабского языка и грамматики не достаточно для понимания смысла Куръана. Помимо этого, необходимо знать и другие науки. Поэтому мы в ДУМ РТ считаем, что на данный момент в России пока нет такого уровня специалистов, которые соответствовали бы всем условиям муфассира и обладали бы многоплановыми знаниями, достаточными для подготовки тафсира, а значит наиболее правильно привлекать к этой работе коллектив ученых разных специальностей. Эта актуальная проблема на сегодняшний в области толкования Куръана в России», – заключил Камиль хазрат Самигуллин.
Шейх, доктор Ахмад Юсеф Шукри из Иордании в своем приветственном слове от имени иностранных участников отметил, что казанцы должны быть горды тем, что Коран, первый мусхаф, был впервые в мире напечатан именно в этом городе, и что здесь жили величайшие исламские ученые.
«Вы должны гордиться вашим прошлым и вашим настоящим. Вы должны продолжать жить в таком направлении. Накануне мы посетили исламские учебные заведения и центры, увидели молодых студентов, которые стараются изучить Коран, и это было видно на их лицах. Есть очень много людей, которые читают Коран, но не понимают смысл этой книги, но несмотря на это мы должны учить Книгу Всевышнего Аллаха», – наставил шейх Шукри.
Рафик хазрат Мухаметшин, заместитель муфтия по образованию, председатель Совета по исламскому образованию, ректор Российского исламского института подробнее остановился на роли татарского богословского наследия и именах выдающихся религиозных деятелей, внесших наибольший вклад в развитие исламских наук в нашей стране.
«Казань всегда была центром изучения Корана, печатания Корана, а сегодня уже и перевода Корана на язык современных технологий. И эта работа будет только продолжаться», – отметил в своей речи Рафик Мухаметшин.
Служба и почитание Священного Корана – это проявление любви к Создателю и долг каждого мусульманина. Он указывает на путь знания и мудрости, добра и красоты, информирует о принципах мира и спокойствия, справедливости и сосуществования. Об этом, передавая приветственные слова от имени ректора БИА Фархата Хуснутдинова, сказал заведующий кафедрой религиозно-гуманитарных дисциплин Болгарской исламской академии Рамиль Гиззатуллин.
«Сегодня мы вместе наблюдаем позитивную тенденцию, проявляющуюся в оживлении мусульманского богословского наследия, в частности, в изучении трудов наших отечественных богословов. На сегодняшний день из стен нашей Академии выпустились 16 докторов и 77 магистров исламских наук, а также в прошлом году состоялся первый выпуск магистров по исламской теологии в количестве семи человек. Чуть более 40 % выпускных квалификационных работ были посвящены отечественному богословскому наследию. Из них 8 работ были по специальности «Коранические науки». Примечательно, что три диссертации на соискание богословской степени доктора исламских наук были написаны по данной специальности и успешно защищены. В этих работах изучено наследие видных татарских муфассиров Шейх-Ислама аль-Хамиди и Мухаммада Садыка Иманкулый, а также вклад татарских богословов в коранические науки и в изучение расма Корана. Подобные темы и в дальнейшем будут приоритетным направлением научных изысканий наших магистрантов и докторантов».
Он рассказал, что в Болгарской исламской академии функционирует лаборатория реставрации и оцифровки, которая осуществляет комплекс работ по сохранению книжных памятников и рукописного наследия. В работе лаборатории используется передовой отечественный и зарубежный опыт, связанный с техникой дигитализации, реставрации, консервации, а также другими методами и техническими приемами, направленными на обеспечение длительной сохранности печатных изданий. За период работы отреставрировано более 140 старопечатных книг и рукописей, в том числе рукописные издания Корана XVIII-XIX веков.
ДУМ РТ передало в общее пользование компьютерный шрифт «Казан басма»
Ярким также было выступление директора Центра исламоведческих исследований АН РТ Рината Патеева. Он отметил, что важнейшую роль в формировании именно печатной Коранической традиции сыграли татары, которые в 1803 г. начали печатать тиражи Корана, ставшие особо популярными во всем исламском мире. Именно «Казан басмасы», по его мнению, во многом сыграла значимую роль для всего исламского мира в унификации текста «Речи Бога», а его доступность для широких масс, в отличии от рукописной версии, стала повседневной. Ученый, впрочем, также отметил, сегодня печатный текст во многом утрачивает свое значение.
«Религиозные тексты активно переводятся, перепечатываются, переиздаются, форматируются в электронные форматы, широко тиражируются и распространяются в интернете. Здесь есть не только плюсы, но и значительные минусы. Уже никого не интересует аутентичный, первоначальный смысл текста (в том числе это касается Корана, или хадисов). Аудитория чаще воспринимает трактовку интерпретации, перевод смысла составленного субъективным представлением автора и т.д. При этом часто даже эта интерпретация уже и не существует в виде текста, а воплощается в виде видеоролика в интернете, который внешне носит религиозный характер, больше наполнен красивой оболочкой и эмоциональным воспроизведением на фоне полки с толстыми книжками с арабской вязью. Иногда интерпретаторами религиозных смыслов вообще становятся боксеры, футболисты или представители поп-культуры, которые имеют миллионы подписчиков в социальных сетях, а их слово становиться «авторитетней» любого мнения шейха, академика, ученого и специалиста», – рассказал Ринат Патеев.
Шейх Мухаммад Ризви, муфтий Шри Ланки также почтил участников конференции своим присутствием и передал приветствие от ученых Шри-Ланки.
«На Шри-Ланке мы выпустили 9 тысяч ученых, мы обязаны быть полезными для общества, не забываем о социальном служении и призываем к этому людей, воспитываем детей в духе ислама и открываем для них школы. Пусть Аллах сделает Коран – весной наших сердец, периодом, когда все цветет в душе. Коран – основа основ жизни каждого мусульманина в любом обществе, если человек будет придерживаться Корана – это его спасение», – пояснил Шейх Мухаммад Ризви.
Во время рабочей сессии конференции был обсужден широкий комплекс проблем, связанных как с использованием технологий в процессе изготовления печати, распространения, так и с дальнейшим изучением феномена «Казан басмасы», материального производства Священного Корана на современном этапе, конструирование новых форм исследований, выработки рекомендаций и норм методологии изучения процесса производства Священного Корана. По окончании конференции будет принята соответствующая резолюция.
История первого в мусульманском мире печатного Корана (Фото)
Зифа Усманова