• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Как в Казани была издана самая известная истории поэма о пророке Мухаммаде

Время чтения: 3 мин
4285

Вся литературная деятельность периода позднего средневековья сводилась, по существу, к составлению обширных компиляций из оригинальных работ более раннего периода, сокращению их, переработкам энциклопедического характера или многостепенным комментариям к этим трудам: на основной текст (мант) писалось разъяснение (шарх), комментарий на него (хашийа), а на последний – подтверждение (такрир). Почти во всех сферах арабской письменности утвердился стиль искусственной рифмованной прозы с использованием сложных запутанных метафор, игрой созвучных слов, безудержным употреблением синонимов, а также малопонятных и редких слов.

В статье "К истории становления современного арабского литературного языка" В. М. Белкин так характеризует язык произведений этого периода: "Вся эта вымученная риторика, полная неясных намеков и неопределенности, была гипертрофическим подражанием стилю везиря бувейхидов Ибн ал-Амида (920-997) и ал-Кади аль-Фадиля (1135–1200), а также автора "макам" аль-Харири (1054-1122)" .

По категоричному утверждению Гибба, только один поэт мамлюкской эпохи достиг непреходящей славы. "Имя-псевдоним Шарафф ад-дина Мухаммеда ибн Саида ал-Бусири (1212 – ок. 1296), – пишет он, – человека берберского происхождения, родившегося в Египте и бывшего правителем Восточной провинции и умершего в Александрии, сохранилось в истории благодаря панегирику в честь пророка, названному им в память о своем чудесном исцелении от паралича после видения того, как пророк набросил на него свою мантию (бурду)". 

Это сочинение, известное в просторечии под названием “Касидат ал-Бурда” (Поэма плаща) или еще чаще “ал-Бурда”, приобрело необычайную популярность в мусульманском обществе и сделалось предметом обязательного изучения в школе. По характеристике И. М. Фильштинского, поэма “сразу же была принята с восхищением, которое переросло в благоговейное почитание, благодаря приписываемой ей чудодейственной силе”. Поэме приписывалось магическое значение, и правоверные мусульмане носили текст отрывков из нее в качестве талисманов.

Поэма состоит из 162 бейтов. Написанная в форме касыды, она начинается с традиционного насиба, а затем, после краткой дидактической части, развивается главная тема. По характеристике Х.А.Р. Гибба, “помимо того, что ода изящна и в общем свободна от суфийских идей, благодаря чему она приобретает приятную простоту, для нас она главным образом интересна тем, что в ней сжато излагается средневековая легенда о пророке”.

На самом начальном этапе моей работы в некоторых источниках (каталог Дорна, 554; Нацархив РТ, ф. 969, оп. 1, д. 20, л. 37а) неоднократно встречалось название “Амин тязах”, “Амин тазкир”, “Амин тязак”, и я безуспешно пыталась выяснить, что же это было за произведение, пока не узнала, что знаменитая поэма начинается словами: آمن تذكر جيران“А мин тазаккари джирани...” (“От воспоминаний ли соседей [Зи Салама, из очей твоих польются горючие слезы...]”). Такие вот курьезы могут встретиться на пути начинающего исследователя.

Следует отметить, что поэма издавалась как в оригинале, так и в переводе в Германии, Турции, России. Впервые она была напечатана венгром Ив. Урием в Лондоне в 1761 г., затем в немецком переводе Розенцвейгом в Вене в 1824 . В 1848 г. поэма قصيدةء البردة Касида'и Бурда в первый раз была издана с подстрочном переводом на татарский язык в Казани . Нам известны 15 изданий поэмы тиражами 2500, 9700, 4800, 4000 экз., что свидетельствует о чрезвычайной популярности ее среди татар. В народе она была широко распространена также по начальным словам “Амин тазак...” .

О популярности поэмы свидительствует и тот факт, что она была переведена на индийский, персидский, турецкий, немецкий, французский и английский языки. В связи со специфическим взглядом на эту поэму появилось много произведений, часто безымянных, посвященных описанию ее “свойств”. Эти произведения предпосылаются тексту поэмы, составляя с последним нечто единое. В таком случае они носят название иснад и содержат, кроме “свойств”, еще рассказ о причинах написания поэмы, правила ее чтения для достижения желаемого результата описания “спасительных случаев” применения поэмы. Произведение многократно комментировалось. В 1909 г. в Казани был издан комментарий этой поэмы. выполненный Халидом Ал-Азхари شرح على البردة Шарх `ала ал-Бурда.

Также поэма неоднократно обрабатывалась, создавались новые стихотворные произведения, включающие основной текст. Наглядный пример этого – издания 1886, 1905 гг. تخميس قصيدةء البردة Тахмис касида'и Бурда. Также эта стихотворная обработка знаменитой поэмы выходила под названием انيس الوحدة تخميس البردة Анис ал-вахда тахмис ал-Бурда (Упятерение "Поэмы Плаща"). Автор этого сочинения عباس فوزى الداغستانى`Аббас Фаузи Ад-Дагистани.

Резеда Сафиуллина аль-Анси

Социальные комментарии Cackle