Религиозный плюрализм в мусульманской Испании: перевод старинного греческого текста
Средневековье, как правило, ассоциируется с религиозной нетерпимостью и интеллектуальной отсталостью. Популярны образы деспотичных королей, использующих религию в качестве предлога для ведения разрушительных войн, которые стали преградой для Европы на пути достижения процветания и интеллектуализма на протяжении существования Римской империи.
Но необязательно эта картина является реальным отражением действительности. Длительную историю мусульманского правления на Пиренейском полуострове (711-1492 гг.) можно охарактеризовать как период религиозной терпимости и распространения как религиозных, так и научных знаний.
Ярким примером этого мусульманского сообщества является религиозной плюрализм, который можно было наблюдать в середине X века в годы правления халифа омейядов Абд аль-Рахмана III(912-961 гг.), когда древнегреческий медицинский текст в 948 году был послан византийским правителем Константином VII и римлянами халифу Омейядов. Команда, которая перевела текст на арабский язык, состояла из мусульман и христиан и спонсировалась еврейским советником халифа.
Об этом рассказывает современный андалузский историк медицины Ибн Юлжул (944-994 гг.). Ниже мы представляем Вам цитату из его отчёта.
«Книга Диоскирида была переведена с греческого на арабский переводчиком Истифаном б. Басилом, в городе мира Багдаде во время правления аббасида Джафара аль-Мутавакила (847-61). Хунайн б. Исхак, переводчик, ознакомился с этим текстом, подверг корректировке и направил для публикации. Те греческие названия (растений), арабский эквивалент которых Истифан не знал, он решил оставить на языке оригинала, доверившись Господу, что после его смерти найдётся тот, кто сможет найти арабский аналог греческим названиям».
«Из-за расовой дискриминации людям отказывают в трудоустройстве, основываясь лишь на цвете их кожи или принадлежности к определённой расе. Если вы один из миллиона американцев, испытывающих враждебное отношение на работе по вышеуказанным причинам, то закон на вашей стороне».
«Эта книга пришла в Андалусию в переводе Истифана, где можно найти некоторые вещи (растения), известные под своими арабскими именами, а некоторые доселе неизвестные. Поэтому люди и на Востоке, и в Андалусии, пользовались этим трудом до прихода к власти ан-Насира Абд ар-Рахмана III б. Мухаммада, который стал правителем независимой Андалусии.
Царь Константинопольский Роман обменялся с ним письмами – я предполагаю, в 337 (948/48) – и отправил ему ценный подарок, который включал в себя книгу Диоскоридов, иллюстрированную чудесные картинами трав в византийском стиле. Эта книга была написана на греческом языке.
Также он отправил книгу Оросия, которая представляет собой уникальную римскую книгу истории, содержащую записи прошлых лет и рассказы о ранних монархах, которые представляют очень большой интерес. В своём письме Насиру Романусу писал:
«Преимущество книги Диоскоридов может быть осознано только тем, знаком с греческими выражениями и знает характеристики этих средств. Если есть в вашей стране кто-то с подобным багажом знаний, вы можете извлечь великую пользу из книги, о король! Что касается книги Оросиуса, то в вашей стране есть католики, которые умеют читать на латыни, и если вы покажите им эту книгу, то они переведут её для вас с латыни на арабский».
«В то время ни один из христиан Андалусии не умел читать на греческом, поэтому книга Диоскоридов оставалась в библиотеке Абд ар-Рахмана ан-Насира в Греции, непереведённая на арабский. Когда Насир ответил королю Роману, он попросил его прислать ему того, кто владел бы и греческим, и латынью, чтобы обучить его слуг переводческому мастерству. Поэтому король Роман отправил Насиру монаха Николаса, который прибыл в Кордобу в 340 (951/52)».
«В это время в Кордобе была группа врачей, которые были способны в ходе исследований найти арабские наименования простых лекарств из Диоскоридов, которые до сих пор были неизвестны. Король Абд аль-Рахман ан-Насир также поддерживал подобные исследования еврея Хасасдая б. Шапрута. Прежде всего уважаемый и достопочтимый монах Николас, который объяснял имена неизвестных лекарств в книге Диоскоридов.
…Среди врачей, которые позже проводили исследования наименований лекарств и определяли их характеристики, был Мухаммад, известный как аш-Шаджар, человек по имени аль-Бисбаси, Аби Усман ал-Хаззаз по произвищу ал-Ябиса, доктор Мухаммад б. Саид, Абд ар-Рахман б. Исхак б. Хайтам и Абу Абдаллах Сицилийский, которые говорили на греческом и понимали характеристики лекарственных средств».
«Эта группа врачей вела работу совместно с монахом Николасом. Я был его и их современниками, это было во времена Мустансира, и их ассоциировали со временем Мустансира ал-Хакама. Монах Николас умер в самом начале его правления. Таким образом, книга Диоскоридов была пересмотрена через исследования этих специалистов».
Источник: Чарани, Джордж Ф. «Ранний рост светских наук в Андалусии». Studia Islama 32 (1970): 143-56.
Перевод и адаптация: Islam-Today