• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Мусульманская литература в России: издательские и правовые проблемы

Время чтения: 4 мин
1992

Сегодня в эпоху активного продвижения киберкоммуникаций достаточно часто можно услышать мнение о снижение роли книги, как источнике информации. Отчасти это можно признать. Однако все же книга по-прежнему играет важную роль в религиозной передаче знаний. В исламе книга в виде бумажного издания вообще не сразу стала объектом, имеющим сакральное значение.

Первоначально даже Коран передавался в виде устного текста и всем известно, что только при третьем халифе Османе Коран был собран в виде свитков. Примечательно, что споры о том, можно ли перевести Коран, имеют глубокие корни, они не закончены и сейчас. Современные лингвисты, филологи и профессиональные переводчики могут подтвердить, что даже самый качественный перевод текста никогда не будет полностью соответствовать всем смысловым значениям оригинала.

Существенная часть времени, вплоть до конца XIX века, исламская традиция, в основном, была связана с рукописным книжным текстом. Рукопись религиозного характера имела сакральное значение, а также налагала ответственность на переписчика, который был фактически обязан снабдить свой текст колофоном, то есть записью на последней странице, сообщив личные данные, сведения о времени и месте создания конкретного экземпляра рукописной книги.

Несмотря на широкое распространение типографской печати в Западной Европе с середины XV века, среди многих мусульман данная технология долгое время считалась бидагатом, нововведением. Особое место по-прежнему занимал Коран, имевший сакральное значение для любого мусульманина. Поэтому для многих верующих, живших в 16-17 веках, предложение механически воспроизводить слова всевышнего Аллаха на печатном станке казались кощунством.

Однако массовое тиражирование религиозных типографских изданий давало и новые возможности, в том числе, для более широкого распространения исламских знаний. Несмотря на то, что вначале печатные Кораны были произведены в Западной Европе, татары в ХIХ веке стали первыми, кто из мусульман первыми напечатал Святую речь Аллаха массовыми тиражами. В конечно итоге «Казан Басмасы» сыграла значимую историческую роль, в том числе, для исправления опечаток, преодоления разночтений, и формирования единообразного текста Корана.

Конечно, в современном мире цифровых технологий печатный текст уже может показаться неким пережитком, но для религиозной книги это далеко не так. Даже на подсознательном уровне человек по-разному будет воспринимать религиозную информацию, воспринятую с экрана телефона или монитора, и прочитанный текст с хорошо изданной книги, которая снабжена качественным переплетом и сделана на хорошей бумаге.

С другой стороны, сами цифровые технологии создают широкие возможности переработки любого текста и наделение его дополнительными интерпретациями. Его копированием из различных источников, редактированием текста, внесениями вступлений, заключений, комментариев, визуальным наполнением и т.д. Встречаются современные исламские тексты, которые скопированы из нескольких источников, объединены в единое издание, снабжены комментариями, но при этом представлены под авторством лиц, которые к оригинальному содержанию не имеют никакого отношения.

Встречаются переводные издания, где авторство не соответствует оригинальному источнику, первоначально написанному на другом языке. Часто классические исламские первоисточники, в том числе сборники Сунны, дополняются соответствующими введениями, комментариями, которые имеют определенное идеологическое наполнение и фактически используются для его продвижения. Все эти манипуляции сегодня легкодоступны с технической точки зрения. При этом когда появляются определенные претензии к подобным изданиям, вокруг этого целенаправленно инициируется информационный резонанс.

Фактический хаос на книжном рынке исламской литературы России, в том числе, используется радикальными силами. Вот, к примеру, издание «Футух аш-Шам» под авторством арабского историка Аль-Вакиди, который известен среди светских ученых описанием хроники арабских завоеваний. Появившееся издание этой работы в России - это двойной перевод: с арабского на английский и в дальнейшем на русский. Издание снабжено соответствующими визуализациями на обложке, которые сходны с элементами одной запрещенной террористической организации.

В самом начале присутствует интерпретация хадиса, которая призывает присоединиться к «войску в Сирии», а в конце обращение «даровать шахаду». В книге полностью отсутствуют какие-либо проверяемые данные относительно издателя данного материала, типографии, места изначального тиражирования. На первый взгляд само произведение не вызывает каких либо подозрений, но в подобном издании фактически представлена пропаганда одной из террористических организаций.

Сегодня исламский книжный рынок России насыщен литературой на русском языке, в которой либо вообще отсутствуют, либо внесены заведомо ложные выходные данные о месте издания, типографии и т.д. При этом особенность данных изданий, качество литературы, дороговизна переплета и бумаги указывает, что некоторые книги производятся за рубежом.

Зачастую сложно понять не только происхождение подобной литературы, но и как представляется, даже при необходимости невозможно будет установить конкретных лиц, кто причастен к финансированию издания подобных материалов. Хотя привлечение к ответственности лиц, которые занимаются тиражированием литературы, которая с очевидностью носит деструктивный характер, было бы вполне логичным.

(Продолжение следует)

Ринат Патеев, директор Центра исламоведческих исследований 

 

Социальные комментарии Cackle