• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Эксперты: "Те переводы Корана, которые мы можем наблюдать сейчас, зачастую ужасают своим качеством"

Время чтения: 5 мин
6885

Коран. Для мусульман эта Священная книга является началом всех начал, руководством к правильной жизни на пути достижения милости Всевышнего Создателя и откровением Аллаха, переданным через Пророка Мухаммада (мир ему и благословение). К сожалению, не каждый мусульманин в совершенстве владеет арабским языком, что лишает его возможности прочитать Коран. Однако на сегодняшний день мы можем наблюдать великое множество переводов смысла Корана на все существующие в мире языки, в том числе на татарский и русский. Здесь уже встает вопрос правильного толкования и верного подбора слов при переводе. Проблему унификации перевода Корана на русский и татарский языки поднял Камиль хазрат Самигуллин в рамках рабочего совещания.

В числе участников совещании оказались начальник отдела даруль-ифта Совета Улемов ДУМ РТ Булат хазрат Мубараков, проректор по учебной работе РИИ, Главный ученый секретарь Совета улемов РТ  Рустам хазрат Нургалеев, проректор медресе «Мухаммадия» Зульфат хазрат Габдуллин,  муфтий, директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид хазрат Салман, кандидат философских наук, научный сотрудник отдела истории общественной мысли и исламоведения Института истории АН РТ  Айдар Хайрутдинов, советник муфтия РТ Ришат Хамидулин.

Напомним, что на сегодняшний день полным ходом идет работа над переводом смыслов Корана, в которой принимают участие хафизы Корана, исламоведы и филологи. Этот труд над Священной для всей мусульманской уммы Книгой ведется в рамках плана мероприятий Группы стратегического видения «Россия - исламский мир» на 2015-2016 годы. Как было отмечено в ходе совещания, первые результаты непростой, но столь важной работы будут предоставлены по истечению священного месяца Рамазан.

- Проблема в том, что переводят или атеисты, или нетрадиционного направления люди, к примеру, перевод Эльмира Кулиева. Очень много ошибок, несоответствий в терминологии. Вот мы, к примеру, в месяц Рамадан для того, чтобы перевести один аят, потратили около шести часов. К каким только словарям мы при этом ни обращались, - обратился к собравшимся Камиль хазрат Самигуллин. – Очень много вопросов возникает. Тем более, когда мы на обложке пишем Коран, мы утверждаем, что это и есть Божественное писание, хотя это далеко не так. Нужно называть это толкованием, переводом смысла. Если каждый из нас с татарского на русский будет переводить любой текст, то у каждого получится свой перевод: как поймем, так и представим. Если человек больше занимается фикхом, то он со своей позиции будет.

Один человек неспособен сделать хороший, правильный перевод. Нужно быть филологом по образованию, чтобы кто-то проверил перевод с точки зрения фикха, с позиции акыйды.

- Так или иначе, каждый человек, пытающийся перевести Коран, в том или ином месте ошибался. На тюркские языки перевести проще – они более логичны. Мы нуждаемся в любой подсказке, в любой помощи. Если у православной церкви есть синодальный перевод, то у нас такое понятие отсутствует. Каждый, кто хочет, берет и переводит Коран. Ведь мы для чего переводим? Чтобы немного приблизить человека, чтобы дальше он обратился к тафсирам.

Главная проблема в том, что многие перевод Корана воспринимают как последнюю инстанцию и начинают, исходя из этого, давать фетвы, обвинять в куфре. Отсюда мы и получаем участников радикальных группировок.

- Когда человек приходит в ислам, он просит, ему не нужны брошюры. Он хочет, чтобы ему дали прочитать Коран. Берет его, а потом не понимаешь, как и куда он пошел. Мы не претендуем, чтобы наш труд, над которым сейчас работаем, назывался переводом. По сути, мы готовим тесто. Возможно, к Рамазану оно будет готово, но потом нам будет нужна ваша помощь. Должен же быть какой-то эталон. Надо прекратить уже процесс свободного перевода Корана по своему желанию. Нужна какая-то дорожная карта, где будет прописано, на какие тафсиры мы опираемся согласно ханафитскому мазхабу и нашей акыйде.

Как отметил в свою очередь Рустам хазрат Нургалеев, необходимо создать отдельную расширенную редколлегию, которая будет последней инстанцией и займется итоговой вычиткой труда.

- Вопросов действительно много. Нам важно выразить исходный смысл арабский, не увеличивая количество слов или найти максимально ближайшее слово русскоязычное и использовать его? Это приведет к увеличению объема в 3-4 раза. Что касается терминологии, здесь важно прийти к какому-то общему мнению. К примеру, в именах Пророков – он Ной или Нух, Иса или Иисус. Говорили мы и о названиях ада. Надо определить, насколько глубоко мы будем изыскивать слово.

По словам Булат хазрата Мубаракова, при дословном переводе люди абсолютно не понимают смысл аята.

- Тот рабочий вариант, над которым мы сейчас трудимся, готовится следующий образом: сам аят пишется красным, внутри скобок даются необходимые пояснения. То есть хотя бы в минимальном размере необходимо отображать толкование аята. К тому же надо помнить, что тафсир – это не отдельное мнение ученого. Это сбор аятов на одну тему, причин его ниспосылания, его отмененность/неотмененность, какие хадисы могут это сделать. Тафсир – это факт, это исторические сведения сахабов.

Фарид хазрат Салман, в свою очередь, подчеркнул, что речь идет о так называемом синодальном переводе для Республики Татарстан, а не для всей России.

- Безусловно, что в комиссию нужно привлечь знатоков русской словесности. Те переводы, которые мы можем наблюдать сейчас, зачастую ужасают своим качеством.

В заключение рабочего совещания Айдар Хайрутдинов подчеркнул, что подготавливаемый труд будут читать не только мусульмане, но и последователи православия. Этот факт тоже необходимо учесть.

- Нужно сделать унифицированный перевод Корана, наиболее правильно дающий его толкование, более доступным, чтобы он выскакивал на каждом поисковике.

Подводя итог, Камиль хазрат еще раз напомнил собравшимся, что нужно крайне осторожно относиться к переводу смыслов Корана, так как это может повлиять на дальнейшую судьбу отдельно взятого мусульманина и на жизнь всей мусульманской уммы.

- Как я понял, так и перевел. Этот перевод опирается на мой багаж знаний. И это я вкладываю в человека, который ничего не знает. Он прочитал, что-то понял и сделал выводы. Сделал выводы не из Корана, а из его перевода, не с источника. Посмотрите, ни один ученый, ни один шейх, обладающий бесценным багажом знаний, не примкнул к ИГИЛ. Это ли не стимул более серьезно и детально относится в переводу смыслов Священного Корана.

Ильмира Гафиятуллина, Казань

Социальные комментарии Cackle