«Ибн Фадлан XXI века» сегодня в Казани
Преемником Ибн Фадлана по достоинству можно назвать Ашрафа Абу аль-Язида, известного египетского писателя и журналиста, который, являясь редактором популярного журнала «Аль-Араби», опубликовал ряд сочинений про Татарстан для широкого арабского читателя.
Писатель и поэт, журналист и переводчик, Ашраф Абу аль-Язид живет и работает в Кувейте. Он поместил в десяти номерах авторитетного журнала «Аль-Араби» развернутые статьи об истории, культуре и традициях Татарстана и посвятил несколько передач на Центральном Кувейтском телевидении татарскому народу.
Арабский писатель не раз посещал Татарстан и участвовал в театральном фестивале «Науруз», побывал на Сабантуе, в Булгарах, Казанском федеральном университете, по которым сделал несколько подробных публикаций в своем журнале.
В 2011 году, объявленном в Татарстане Годом Г. Тукая, Ашраф Абу аль-Язид принял участие в праздновании 125-летия великого поэта и был признан Благотворителем Года Правительством РТ. Особую гордость для татарского народа представляет перевод г-ном Ашрафом произведения Габдуллы Тукая «Шурале» на арабский язык, сделанный в 2011 г.
В этом году он седьмой раз приехал в Казань в качестве почетного гостя мусульманского кинофестиваля и привез перевод очередного произведения Тукая «Коза и овца». Каждое из его переведенных произведений издано тиражом более 125 тысяч экземпляров и распространено в рядах молодого арабского поколения.
10 сентября 2013 г. в малом зале Татарского государственного театра кукол «Әкият» состоялась презентация арабского издания книги Габдуллы Тукая «Коза и овца». В презентации был представлен спектакль «Кәҗә белән Сарык», поставленный по одноименной сказке великого поэта.
«Меня спрашивают, за что я интересуюсь Татарстаном и люблю произведения Габдуллы Тукая? Я люблю Татарстан за великую историю, а поэта Тукая за сильную личность. За короткую жизнь он сумел оставить большое наследие, в его произведениях чувствуется связь с арабским народом», - признался г-н Ашраф на презентации арабского перевода поэмы Тукая.
По словам Ашраф Абуль Язида, его перевод адресован молодому поколению арабских читателей. На страницах книги они смогут найти биографию великого татарского поэта Габдуллы Тукая. Кроме этого, в качестве иллюстрации Ашраф Абуль Язид использовал произведения художников Татарстана.
Ашраф Абу аль-Язид дал интервью корреспонденту Islam today, в котором рассказал о Казанском кинофестивале, творчестве Габдуллы Тукая и культуре татарского народа.
- Г-н Ашраф, каково Ваше мнение о Казанском фестивале мусульманского кино?
- Я уже четвертый раз посещаю Казанский международный фестиваль мусульманского кино. В первые годы фестиваль именовался «Золотой минбар» - вместе с переменой названия изменился интерес, уровень и образ кинофорума. На фестивале увеличилась географическая широта стран участников – раньше большинство фильмов были представлены странами бывшего Советского союза, Азии и Ирана. Сегодня мы можем увидеть фильмы из Индии, из арабских стран (Египет, ОАЭ, Саудовская Аравия и Марокко). Кинофестиваль стал ежегодным праздником для жителей Казани, как праздники Сабантуй, Науруз и другие.
- Почему, на Ваш взгляд, из арабских стран представлено мало фильмов?
- Нет достаточного афиширования Казанского кинофестиваля. Организаторы фестиваля должны самостоятельно искать и привлекать достойных участников и заслуживающие картины из различных стран, а не ждать пока кинематографисты сами отправят фильмы на свое усмотрение. Для юбилейного десятого кинофестиваля уже стоит начать поиски новых лиц и стоящих кадров.
- Как Вы относитесь к произведениям татарского поэта Габдуллы Тукая?
- Я долго жил с произведениями Габдуллы Тукая и люблю его творчество за то, что он представляет душу народа, в его стихах заложена историческая память о народе и его фольклоре. Стихи великого поэта жизненны - он изображает собственную жизнь, человеческие чувства, природу, события революции, народное бытие. Габдулла Тукай является отцом татарской литературы.
- Что Вы собираетесь переводить в дальнейшем?
- Я уже перевел поэмы «Шурале», «Коза и овца» и, возможно, в ближайшем будущем закончу перевод народных сочинений Габдуллы Тукая «Водяная» и «Сенной базар».
- Почему Вы нашли для себя культуру татарского народа близкой?
- Есть что-то общее между татарским и арабским народами. Эта общность, прежде всего, выражается в общих исламских ценностях, общих исторических феноменах. Путешествие в X веке Ибн Фадлана в земли волжских булгар свидетельствует о существовании исторических взаимосвязей между двумя народами. Бесспорно, общая мусульманская культура и восточный дух делают меня ближе к татарскому народу.
- Что Вам нравится в татарской культуре?
- Если вы приезжаете в арабские страны, в частности, в провинции, то замечаете большую схожесть татарских и арабских деревень. Татарстан и арабские страны обладают схожими обычаями, традициями и даже привычками в еде. Могут возникать небольшие отличия, если перебраться в города - дух толерантности и модернизации заметен в Казани больше, нежели в городах Ближнего Востока. Цивилизационные изменения в татарстанской столице произошли из-за тесных связей с Европой, что не свойственно для большинства арабских городов.