Переводчики-мусульмане
УДИВИТЕЛЬНОЙ ОСОБЕННОСТЬЮ ОТКРЫТИЙ, нововведений, исследований и произведений мусульманских учёных в период европейского средневековья является их неутолимая жажда познания. Знания сами по себе не были конечной целью: они всегда имели практическое применение, что подразумевало улучшение качества жизни людей. Islam-Today.ru продолжает публиковать эксклюзивный перевод материалов из книги "1001 изобретение или вклад мусульман в современную цивилизацию".
Наука находилась под влиянием духовности. Согласно высказыванию Пророка Мухаммада (Милость ему и благословение), «Когда человек умирает, то все его деяния прекращаются, кроме трёх: неиссякающее подаяние, знание, которым пользуются другие, и праведный ребёнок, совершающий мольбы за своих родителей».
Энциклопедисты служили примером неиссякаемой энергии, записывая все свои открытия с невероятной интенсивностью и пополняя тома абсолютно новыми знаниями. Количество страниц в книгах достигало тысячи, а сами они издавались в многочисленных томах и распространялись по большому количеству библиотек. Учёные золотой эпохи мусульманской цивилизации (8-13 века) сберегли древние науки от исчезновения, усовершенствовали их, добавили новые открытия и распространили знания в расширенной и обогащённой форме. Вы можете прочитать о великих достижениях в образовании и науке в последующей нашей публикации под названием «Дом мудрости».
Центральным методом науки было прямое наблюдение. Для того чтобы понять принцип работы чего-либо, ты должен был увидеть это своими глазами и только затем давать описание. Ибн аль-Хайсам (10 век) проводил свои эксперименты в полной темноте. Он был первым учёным, кто испытал свои теории при помощи опытов, основанных на научном методе доказательства своего убеждения».
|
«В День воскресения сын Адама [человек] не сможет сдвинуться с места, пока его не спросят о чётырёх вещах: о том, как он провёл свою жизнь, о том, как он провёл свою молодость, о том, как он нажил своё богатство и о том, как он его потратил, а также о знании и о том, как он его использовал». Пророк Мухаммад (Милость ему и благославение), в пересказе Ат-Тирмизи |
Жажда знаний оказалась заразительной и преодолела даже океан, поразив жителей неисламских стран, собиравшихся для изучения энциклопедий, основанных на экспериментах мусульманских эрудитов.
Даниэль из Морли, английский священник и учёный, родившийся в 1140 году в маленьком городке в Норфолке, отправился в путь за знаниями. Он является примером прогрессивных европейцев-космополитов того времени, готовых учиться у мусульман.
Даниэль вероятно, был учеником Аделарда из Бата, который в своём письме будущему королю Генри II писал: «Иногда вы внимательно и с пониманием читаете не только труды на латинском, но вы также... желаете понять мнение арабов относительно сферы, кругов, движения планет. Любой, кто рождён в этом мире, и не задумывается о том, как познать его тайны, скрывающиеся за столь удивительной красотой, не достоин его и должен быть оставлен... Поэтому я буду писать вам на латинском о том, что я узнал о мире и его частях на арабском».
Для получения дальнейшего образования Даниэль, как и другие молодые студенты, покинул родную Англию и отправился на восток, и его первой остановкой был Университет Парижа. К сожалению, учебное заведение стало к тому времени «устаревшим и отжившим свой век», и молодой человек ждал с нетерпением момента отбытия. Он говорил: «Эти учителя [в Париже] были настолько непросвещёнными, что они стояли как статуи, выдавая тишину за мудрость».
|
«В День воскресения сын Адама [человек] не сможет сдвинуться с места, пока его не спросят о чётырёх вещах: о том, как он провёл свою жизнь, о том, как он провёл свою молодость, о том, как он нажил своё богатство и о том, как он его потратил, а также о знании и о том, как он его использовал». Пророк Мухаммад (Милость ему и благославение), в пересказе Ат-Тирмизи |
Куда же отправился Даниэль? Согласно его собственным словам: «...так как в эти дни арабское учение получило в Толедо огромное распространение, я поспешил туда, чтобы послушать самых мудрых философов мира». К 12 веку в Толедо по соседству сосуществовали как минимум три культуры: мусульманская, иудейская и христианская. Это было время обогащения культур, когда все делились своими достижениями, находясь в завораживающем трепете от поиска знаний. Сегодня способ их совместного проживания обозначается испанским словом convivencia.
Английских священников больше всего приводило в восторг то, что происходило в Толедо, который в 1085 году н.э. был снова захвачен христианской армией. Прежде у них были только отрывки классических греческих текстов, большинство из которых были подделками. Теперь же появились слухи о том, что мусульмане владеют широкими ресурсами знаний, к которым они стремились и которые превосходят классические греческие науки. Они были разделены, переосмыслены и дополнены благодаря невероятному труду мусульманских учёных в течение пятисот лет».
12 век в Толедо был периодом расцвета интенсивной научной переводческой деятельности с арабского на латинский, которая привлекла всех учёных и переводчиков христианского запада. Важные работы греческих философов и математиков, потерянные на западе, внезапно были обнаружены в Толедо: они были сохранены и усовершенствованы мусульманами. Критика и комментарии к трудам Аристотеля, выполненные Ибн Рушдом, известным на западе как Аверроэс, стали настоящим началом классического восстановления европейской культуры, которое произошло за двести лет до эпохи Возрождения.
Большинство комментариев Ибн Рушда, писавшего на арабском в Кордове в конце 12 века, были переведены на латинский Майклом Скоттом, учёным из Шотландии, умершим в 1236 году, и его последователем Германом Алеманом. Этим переводам на латинский, выполненным в Толедо и Сицилии, предстояло всколыхнуть Европу: «Благодаря ему [Аверроэсу] Париж стал интеллектуальной столицей Европы... Аверроэс старался разрешить конфликт, существующий между наукой и религией, поскольку научная истина очень часто противоречила божественному откровению. Эта попытка вызвала обратную реакцию: идеи стали известны христианской церкви и труды Аверроэса и Аристотеля были немедленно запрещены. Интеллектуальная элита Парижа начала оказывать сопротивление: таким образом, яростный спор длился годы», - рассказывает Раджех Омар в передаче Би-Би-Си «Исламская история Европы».
|
«Настоящее сокровище Толедо находилось в библиотеках города и привлекало представителей трёх общин [мусульман, иудеев и христиан] к работе в сфере переводов. Группы мусульман, евреев и христиан переводили тексты на арабский, а затем на кастильский, испанский и латинский. Эта работа требовала тесного сотрудничества и религиозной терпимости. В андалузском языке этот термин обозначается словом convivencia, который переводится как «совместное проживание». Ведущий программы Би-Би-Си «Исламская история Европы» Раджех Омар |
В Толедо работало огромное количество переводчиков, как Майкл Скотт и Даниэль из Морли. Одним из них был Герард из Кремоны, который переводил на латинский важные работы: к примеру, тридцатитомную медицинскую энциклопедию Аз-Захрави, многотомник «Книга оптики» Ибн аль-Хайсами, трактат по геометрической оптике Аль-Кинди, «De alumunibus et salibus», или «Изучение и классификация солей и алюмов» Ар-Рази и множество книг братьев Бану Муса. Удивительным относительно Герарда из Кремоны является то, что он никогда не владел арабским, а вместо этого работал и полагался на местных мосарабов и испанцев-христиан, которые знали местный язык.
В передаче Би-Би-Си «Голоса из темноты» упоминалось следующее: «Переводы были различными. Иногда они выполнялись группой специалистов при помощи местного жителя, чей родной язык был арабским. Он читал текст вслух посреднику, который также знал арабский и был экспертом романского языка, предшественника современного испанского. Затем романский текст переводился на латинский. Некоторые переводчики могли работать самостоятельно, поскольку в совершенстве владели всеми тремя языками».
|
«Мы не должны стыдиться умения ценить и приобретать истинные знания, независимо от их источника, даже если их источником являются далёкие расы и отличные от нас народы. Для искателя истины ничто не может быть более ценным, чем сама истина: она не изнашивается, а значение того, кто произносит или передаёт её, не может быть преуменьшено».
Аль-Кинди, мусульманский учёный 9 века, математик, химик, медик |
Несмотря на то, что Альфонсо VI захватил город и установил христианскую власть, Толедо оставался мусульманским по укладу: общепринятым языком был арабский, на нём говорили мусульмане, евреи и мосарабы, культура и традиции, а также архитектура оставались исламскими. Приезжие переводчики и учёные находили себе кров и места для занятий на длинных извилистых, узких улицах города. Толедо был значимым местом для всех западных учёных.
Около 2500 манускриптов, состоящих из переводов с арабского на латинский, до сих пор хранятся в архиве кафедрального собора Толедо, некоторые из которых датированы периодом, когда жил Даниэль из Морли.
Специально для Islam-Today.ru