Ключ к неизвестным знаниям
Знания всегда приветствовались в исламе. Получать знания – обязанность каждого мусульманина и мусульманки. К этому нас призывает и Священный Коран, и хадисы Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
Все это поощряет мусульман к получению знаний и это становится одним из их жизненных приоритетов.
Когда границы исламского халифата стали расширяться мусульмане познакомились с другими культурами. Они поняли всю важность изучения иностранных языков для проповеди своей религии и для получения знаний в различных областях жизни и деятельности человека, ведь переводы - ключ к тем знаниям, которые ранее были не доступны.
При Умайядах арабский язык стал официальным языком халифата. На нем издавались документы, делались надписи на монетах, отдавались распоряжения. К этому же периоду относятся и первые переводы на арабский с коптского и греческого языков.
Сначала переводились труды по медицине и астрологии, а затем начали переводить труды греческих философов, в том числе Аристотеля. Эти переводы оказали большое влияние на арабскую поэзию 9-10 веков.
В период правления Умайядов был заложен фундамент, на котором в халифате расцвели наука и искусство в период Аббасидов. Стоит отметить и еще один интересный момент: если при Умайядах большинство населения халифата составляли арабы, то при Аббасидах он стал поистине мультинациональным.
С аббасидским периодом связано появление сказок «1000 и одной ночи», эпоса «Калила и Димна», а также учреждение в Багдаде «Дома мудрости». Именно к этому времени относятся годы деятельности таких ученых как ибн Сина, аль-Кинди, аль-Фараби, аль-Бируни, ат-Табари, аль-Масуди и других. В это же время создавались комментарии к Корану –тафсиры, развивались направления исламского права – мазхабы.
После завоевания Александрии в 642 году арабы сделались наследниками научных традиций древних цивилизаций. Первые центры образования были образованы в Египте и Ираке. Второй аббасидский халиф аль-Мансур был очень заинтересован в переводах и учредил палату переводчиков.
Ар-Рашид также всячески поддерживал работы по переводам, но самая важная структура, в которой аккумулировалось все знание, доступное в то время стал «Дом мудрости» (БайтульХикма), учрежденный при халифе аль-Мамуне в 830 году.
«Дом мудрости» являлся учебным заведением, библиотекой и «бюро переводов» одновременно. В нем работали 65 переводчиков, в том числе 47 - с греческого и сириакского, 17 –с персидского, 1 –с арамейского языка и 2 - с санскрита.
Среди трудов, переведённых ими «География» Птолемея, в нескольких вариантах. Из них самым удачным считается перевод Сабита бин Курры. Среди самых первых переводов с греческого–труды по философии, в том числе «Этика» Аристотеля. С санскрита были переведены работы индийских математиков и с тех пор сначала мусульманский, а затем и остальной мир познакомился с понятием математического нуля.
Среди переводчиков было немало христиан. Самым известным из них был Юханна бин Масавай, возглавлявший «Дом мудрости». Другим известным переводчиком был Хунайн бин Исхак, которому аль-Мамун платил золота столько, сколько весили его переводы. Известно, что он сделал переводы на арабский язык трудов Платона, Аристотеля и Птолемея.
Переводчики использовали два метода перевода: первый - дословный, когда каждое,например, греческое слово переводилось эквивалентным ему арабским, а если арабского эквивалента не существовало, то оно становилось прямым заимствованием.
Этот метод не пользовался успехом, и многие такие переводы были подвергнуты ревизии и исправлены позднее.
Второй метод – смысловой перевод, в результате чего получались тексты, передававшие смысл оригинала без лишних заимствований из языка, с которого делался перевод.
Кроме переводов мусульманскими учеными создавались и оригинальные труды по астрономии, химии, географии, лингвистике, теологии и философии, которые позже были переведены на латинский язык и стали интеллектуальной базой эпохи Возрождения в Европе.
Арабы и мусульмане, без сомнения, являются пионерами в искусстве перевода в мировой истории.
Расцвет науки в мусульманском мире в 10-11 веках послужил ресурсом для развития различных отраслей наук на Западе, включая естественные науки и философию. Этого бы не случилось, если бы не обширная по объему работа переводчиков, происходившая во времена халифата Аббасидов.
Ильдар Мухамеджанов