Арабские слова, обогатившие европейские языки
В Средние века арабский язык был языком общения между различными народами, населявшими пространство от Атлантики до Индии. Даже термин lingua franca, обозначающий в филологии язык, используемый как средство межэтнического общения, не что иное, как калька с арабского «лисан аль-ифранг». «Ифранг» или «ифранджа» (франки) – так называли жители Ближнего Востока европейцев, вторгшихся в регион во времена крестовых походов.
С тех самых пор множество слов попало в европейские языки, а через них и в русский, из арабского.
Даже сейчас считается, что самые больше заимствования в европейских языках (особенно в испанском) – из арабского.
Можно привести лишь несколько примеров самых употребительных слов, некоторые из которых вас удивят.
Современное инженерное дело и компьютерная техника немыслимы без таких слов, как "алгоритм", "алгебра" и "ноль". С нулем, который в арабском языке обозначается словом «сыфр», вообще удивительная история. В западных языках «сыфр» трансформировался в «зеро» (лучше всего звуковое подобие обеих слов слышно в английском варианте – «зироу»). В русском же языке «сыфр» трансформировался в слово «цифра», дав название целому понятию!
Названия музыкальных инструментов, например, лютня или гитара, а также часть музыкальных терминов (например «диез» (от «зияда» - «повышение») также берет свое начало в арабском языке.
Названия многих животных, растений, специй, трав и напитков также заимствованы из арабского языка, хотя в случае с русским они не всегда приходили через Европу. Многие слова, по происхождению арабские, попадали в русский через тюркские в ходе контактов с мусульманским населением Азии ("шафран", "хенна", "камфара", "абрикос", "лимон", "кофе", "артишок", "тюльпан", "жираф", "газель", "кобра", "зебра" и т.д.).
Слово «химия» арабского происхождения, также как «алкоголь», «нитро», «тальк», «циркон», «амбра», «калий».
В своей повседневной жизни мы также часто используем арабские слова, даже не подозревая об этом (например, "шампунь", "софа", "юбка", "атлас", "кайф", "пижама", "карамель", "сахар", "сироп", "шелк", "матрас", "сода", "халат", "халва", "кашемир", "зенит", "жасмин").
На работе, употребляя слова «тариф», «авария», «кабель», «магазин», мы вряд ли задумываемся над тем, что они тоже пришли из арабского языка.
Среди военных терминов, конечно же, стоит отметить такие слова как «адмирал», «арсенал», «азимут», «шифр», «калибр».
К сожалению, до сих пор нет специализированных работ по лингвистике, которые бы содержали в себе всесторонне и полное исследование тех заимствований, которые были произведены в языках мусульманских народов. Ведь помимо прямых заимствований ("мечеть", "мулла", "намаз" и т.д.) есть немало слов, происхождение которых в языке совсем не ясно. Например, слово «малеванный», «намалеванный», то есть небрежно нарисованный. Оно также произошло от арабского слова «мулявванун» - «цветной», «разноцветный». А в ближайшем родственном русскому – украинском языке есть слово «майдан», которое на слуху в последнее время, и кажется, уже никто не помнит о его арабском происхождении.
Язык – органичная структура, являющаяся отражением реалий повседневной жизни, которая впитывает в себя все ее изменения и тенденции. Он подвергается трансформациям с течением времени и в зависимости от обстоятельств. Есть масса слов с неясным происхождением и не до конца ясно, каким путем происходили те или иные заимствования. «Расследование» происхождения тех или иных слов – увлекательнейшее занятие для человека, претендующего на звание образованного интеллектуала.
Заимствования обогащают любой язык и служат делу налаживания коммуникаций и диалога между народами. Именно этого, как раз, нам сейчас больше всего не хватает.
Ильдар Мухамеджанов
Интересная статья? Пожалуйста, сделайте репост, расскажите о ней друзьям по соц.сети!