• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Коран по-татарски

Время чтения: 2 мин
11104

С того момента, как ислам появился в Поволжском крае, можно заметить значительный рост распространения мусульманской науки. Именно благодаря этому, Коран явился крупным и незыблемым источником знаний, сюжетов для литературных произведений и народного творчества. Многие старались переводить книгу на различные языки. Не представляют собой исключение и деятели татарской культуры.

Татарские переводы и пересказы Корана называются тафсиры. Первоначально они появились в Волжской Булгарии. До настоящего времени дошли лишь некоторые произведения: татарская книга, написанная вручную, относящаяся к эпохе 18-19 веков. Первым ученым, который попытался перевести Коран, был богослов Габденнасыр Курсави. На сегодняшний день в некоторых библиотеках хранятся переводы Корана, которые исполнил именно он.

В дальнейший период многие ученые пытались перевести священную книгу. В 20 веке появилось сразу несколько своеобразных комментариев к Корану, особенностями которых являлось стремление к переводу полного текста, не заостряя внимания на отдельных частях. Трактат татарского богослова и поэта Мухаммад-Садыка Иманкулый, состоящий из двух томов, представляет собой один из значительных трудов того времени.

Пользовался широкой популярностью перевод Корана, осуществленный таким автором, как Шайхельислама Хамиди. Его работы были изданы в Японии, Стамбуле для татарских общин.

Поставив вопрос о Коране по-татарски, нельзя не упомянуть такого журналиста, как Камиль Мутыга. К его перу относится работа "Комментарий к Корану на татарском языке".

Что касается прямых переводов Корана, их появление относят к 19-20 векам. Сегодня известно четыре перевода священной книги на татарский язык. К ним относятся работы Бурхана Шарафа, Сунгатулла Бикбулатова, Мурада Рамзи, Мусы Бигиева. Каждый из них внес немалый вклад в развитие мировоззрения татарских граждан, их понимания и отношения к религии.

В 1990 г. на рынке появился ряд переводов священной книги, которые были исполнены исламскими священнослужителями и религиозными деятелями. В этот момент широко ведутся беседы о том, чей пересказ священной книги лучше и ближе к оригиналу. Каждый автор отстаивал свой перевод и свою точку зрения на Коран. Существовало много недостатков и погрешностей в каждом из вариантов перевода, однако каждый из них имеет право существовать на сегодняшний день и иметь своих поклонников.

Социальные комментарии Cackle