Реклама
В мире / Центральная Азия и Иран

Мохаммад Нагди: «Все проблемы как в жизни отдельных людей, так и в мировых событиях возникают из-за незнания Корана»

3379

Центр перевода Корана, расположенный в г. Кум Исламской Республики Иран, основан в 1994 году при содействии Организации по делам благотворительности, Министерства культуры по исламской директиве. После победы Исламской революции в Иране в 1979 году и утверждения ценностей мусульманской религии в стране, создание такой организации стало результатом желанной цели, соответствующей призывам и требованиям мусульманской уммы. Основная цель Центра – подготовка и издание правильного, ясного перевода Священного Писания мусульман, лишенного всякого рода искажений и недостатков.

Организация активнейшим образом приступила за столь важное дело, приложив максимум усилий в привлечении финансовых активов для реализации своих проектов.

С самого начала деятельности Центра ее сотрудники руководствовались принципом дальновидности и основательности, не спеша, продвигая проект все дальше. Для начала они тщательно изучили историю переводов Корана на разные мировые языки и диалекты, обращаясь к трудам сотен людей из разных уголков Земного шара. Центр, в первую очередь, предоставил информацию о точном количестве экземпляров переводов Священного Писания мусульман; их число достигло 5600.  Из них было  издано 1262 перевода на 145 языках мира. Проанализировав содержание этих переводов, деятели Центра прежде всего обратили внимание  на ошибки и упущения прежних авторов.

В задачи Центра также входит составление библиографии к рукописным Коранам на персидском языке и подготовка описательной библиографии по изданным переводам. Вследствие этого сотрудники организации собирают  рукописные Кораны на персидском языке со всех уголков мира в свои фонды. Вышел в свет первый том, который включает в себя сведения о 1000 рукописных Коранах на фарси.

Центр с 1997 года выпускает ежегодный журнал «Тарджуман ал-вахи», в котором публикуются: статьи по теоретическим вопросам переводов Корана, аналитические исследования герменевтики (искусстве толкования) священных текстов, критические заметки, рецензии по тому или иному переводу, биографии авторов переводов Корана, статьи, знакомящие с недавно опубликованными переводами Священного Писания и т.д. Кроме того, сотрудники Центра активно публикуют свои статьи, научные исследования в различных отечественных и зарубежных журналах по проблеме переводов Корана. Их число достигло 3700.

Глава Центра перевода Корана ИР Иран – Мохаммад Нагди, который любезно согласился дать интервью, получил высшее богословское образование в г. Кум, достигнув степени иджтихад. Свободно владеет двумя языками: персидским и арабским. Является прекрасным каллиграфом.

– Господин Мухаммад Нагди, расскажите пожалуйста, о деятельности Центра перевода Корана, какие задачи стоят перед вашей организацией, с какими проблемами и сложностями вы сталкиваетесь в процессе работы?

– Во имя Милостивого и Милосердного. Для начала хочу сказать: Добро пожаловать! Ваш визит в Исламскую республику Иран – большая честь для нас. Рад познакомиться лично с Вами, а также организацией, которую Вы представляете.

Центр перевода Корана находится в г. Кум, он размещен в большом здании и специализируется на переводах Священного Писания мусульман на различные языки мира.

По каждому переводу, выполненному на отдельно взятом языке, мы готовим специальные вывески-планшеты, где на трех языках: английском, фарси и арабском размещаем краткие сведения о стране. Если, например, речь идет о переводе Корана на норвежский язык, то на вывеске будут обозначены:  флаг Норвегии; информация о том, в каких странах говорят на норвежском языке, это – Норвегия, Канада и Швеция; число жителей страны (5 млн.); число мусульман, проживающих в стране и говорящих на  этом языке ( 50 000); имя первого переводчика Корана на норвежский язык; общее количество переводов на норвежский язык; рецензии на переводы и др. важные сведения. Такие вывески обычно мы размещаем на специальных проектах, например, выставках по переводам Корана, презентациях и т.д.

Первая и самая актуальная проблема, которая возникает в процессе деятельности Центра – это найти хорошего переводчика, именно носителя языка, на который будет переведен Коран. Как вы сами понимаете, иранец, к примеру, не может перевести Священную Книгу на татарский или на любой другой язык. Поэтому мы непосредственно обращаемся к специалистам, проживающими за пределами нашей страны. Кроме того, автор будущего перевода должен иметь хорошее богословское образование. Так, например, если в Татарстане имеются такие организации или люди, специализирующиеся в данном направлении, мы готовы заключить с ними договор, обеспечить финансирование этой деятельности.

У нас было намечено 22 перевода, 7 из них уже завершены. Речь идет о переводах на французский, китайский, урду, азербайджанский, турецкий, испанский языки. Один из готовых переводов – на английском языке, этот перевод на английский 81-й по счету, т.к. до этого существовало всего 80 переводов. В нем мы старались не повторять ошибок, допущенных в предыдущих изданиях, и выполнить его наиболее качественно. Некоторые из подготовленных и изданных нами переводов  переиздаются в США, Франции, Великобритании, Канаде, Испании, Индии, Азербайджане, Турции и Китае.

– Как проходит процесс выбора переводчика Корана? Сколько человек по штатному расписанию работает в вашем Центре?

– Если специалисты, которые заявляют о своем намерении взяться за перевод, владеют таким видом перевода, то мы приглашаем их на работу. В настоящее время в нашей организации работает 15 специалистов, которые переводят Коран на японский, шведский, итальянский, бенгальский, пушту, грузинский, балтийский (язык представителей Север. Индии и Пакистана – А.Х.), руандайский, лезгинский и т.д. Пять переводов вышли на английском языке и получили международное признание.

– Мнения многих ведущих российских востоковедов сводятся к тому, что совершенного перевода Корана нет, и, в принципе, быть не может. В процессе нашей беседы Вы заострили внимание на том, что одной из задач Вашего Центра является исправление ошибок и упущений, сделанных в прежних версиях переводов. Скажите пожалуйста, на какие моменты в переводах Вы обращаете внимание в первую очередь, какие принципы для Вас являются важными?

– Как известно, впервые Коран был переведен в 1259 году на персидский язык христианами и евреями, затем постепенно он стал переводиться и на другие европейские языки мира.  Естественно, на начальном этапе христиане и евреи не могли понимать и постигать точных смыслов и значений Священного Писания мусульман. Как вы сами понимаете, для точного перевода Корана, помимо хорошего знания языков, особенно арабского, должен быть осведомлен в богословских науках, он должен обладать богатым багажом знаний. Поэтому мы тщательно изучали и продолжаем изучать изданные ранее переводы, чтобы впредь избегать подобных ошибок и недостатков.

– На сегодняшний день издано порядка более 15 переводов Корана на русский язык. Какой из этих переводов, на Ваш взгляд, является более достойным и приближенным к совершенству?

– В наших фондах хранится 13 переводов Корана на русский язык. Среди них переводы Магомед-Нури Османова, И.Ю.Крачковского, Валерии Пороховой и многих других авторов.

И.Ю.Крачковский был выдающимся востоковедом, прекрасным арабистом, однако его перевод не является современным, и на сегодня он не пользуется особым авторитетом. Перевод госпожи Валерии Пороховой достоин внимания. Будучи женой мусульманина, ей гораздо ближе и понятнее язык Корана. Однако и ее перевод, вы сами знаете, подвергался и подвергается критике, и он не является безукоризненным. Хотя я сам и являюсь главой Центра перевода Корана, но не владею русским языком, и мне достаточно сложно судить, чей перевод на русский язык остается лучшим. Могу сказать одно, что последнее слово в русских переводах еще не сказано.

По нашей договоренности, в Москве в настоящее время делается перевод Священного Писания мусульман на русский язык, этим занимается господин Зайнуллов. 15 частей Корана им уже переведены. Надеемся, это будет достойный перевод.

– Кто в вашей организации занимается оценкой переводов? Как проходит этот процесс?

– Для начала специалист, который берется за дело, готовит перевод первых 50 аятов Корана. Затем, когда эта часть перевода нам предоставлена, к работе приступает экспертная комиссия, члены которой хорошо владеют тем иностранным языком, на который были переведены 50 аятов. Работа оценивается по следующим важным критериям: красота и доступность языка; ясность изложения; достоверность перевода, точное изложение смысла аятов и т.д. После завершения работы экспертной комиссии мы приглашаем автора перевода и излагаем ему как положительные стороны его работы, так и отрицательные. Если он соглашается с нашими замечаниями, то мы даем ему дополнительный срок времени, в течение которого он должен исправить свои ошибки, если же не соглашается, то мы выслушиваем его аргументы. Если они убедительны, то мы выстраиваем дальнейшую работу уже в соответствии с его видением и его пожеланиями.

Вопрос редактирования текстов перевода – очень важный. Когда перевод Корана полностью завершен, он проходит процесс редактирования. У нас есть журнал «Тарджуман ал-вахи», который специализируется непосредственно на вопросах перевода Корана. На его страницах мы размещаем готовые переводы.   Этот журнал мы отправляем в разные уголки мира: в библиотеки, научные центры и т.д. В случае, если на тот или иной перевод приходят положительные комментарии, то мы его готовим к изданию. Период подготовки перевода Корана от начала до конца занимает продолжительный период времени; в среднем, это 5-10 лет. Мы этот процесс не торопим, для нас важнее получить качественный, прошедший многоступенчатые этапы подготовки перевод Священного Писания.

– Как известно, внутри Ислама, помимо двух основных течений: суннизма и шиизма, много различных религиозно-правовых школ (мазхабов): ханафитский, шафиитский, джафаритский и т.д. Какими принципами руководствуется ваш Центр, есть ли у вас специальные условия относительно религиозных убеждений автора будущего перевода, его приверженности к определенному течению или мазхабу?

– К сожалению, современный мусульманский мир расколот на разные враждующие стороны. На почве разных вероубеждений нередко вспыхивают конфликты, мусульмане воюют друг с другом, нередко убивают друг-друга. Это абсолютно неприемлемо, ведь Коран это Божественное Откровение, призванное объединить всех мусульман, вне зависимости от их приверженности к какому-либо мазхабу или течению. По моему глубокому убеждению, все проблемы как в жизни отдельных людей, так и в мировых событиях возникают из-за незнания Корана. Согласно мусульманскому вероучению, все мы должны держаться за вервь Аллаха и не разделяться. Поэтому мы издаем такие переводы, которые полностью приемлемы для представителей различных течений внутри Ислама.

– Скажите пожалуйста, господин Мохаммад Нагди, помимо вашего Центра есть ли в мире еще подобные организации, целенаправленно занимающиеся переводом Корана?

–  В мире, помимо нашего, существует еще несколько Центров по переводу Священного Писания мусульман. Самые крупные из них функционируют в Саудовской Аравии, Ливии, Египте и др. В Саудовской Аравии занимаются только переизданием переводов Корана. Наряду с достойными переводами, в свет выходят и те переводы, в которых ранее были допущены ошибки и недостатки. В Ливии во время правления М.Каддафи также были переведены и изданы десять переводов Священного Писания, однако и эти переводы представляют из себя повтор прежних. В Египте примерно тридцать лет назад начали работу по переводу Корана; на сегодняшний день переведено и выпущено в свет восемь книг. По моим сведениям, в христианском мире вплоть до 2012 года осуществлено около 2 536 переводов Корана. Мусульмане на сегодняшний день перевели Коран на 145 языков мира.

–  Господин Мохаммад Нагди, благодарю Вас за теплый прием и за интереснейшую беседу. Желаю Вам и Вашему Центру всех благ, творческих успехов и процветания!

Послесловие

В октябре 2014 года в Казани на базе Центра письменного и музыкального наследия ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ планируется проведение выставки «Переводы Корана на языки мира» и Круглого стола «Переводы Корана: история и перспективы развития». На выставке будут выставлены экспонаты переводов Священного Писания из Центра перевода Корана (г. Кум ИР Иран). Глава Центра перевода Корана, г-н Мохаммад Нагди в составе делегации из Ирана выразил желание лично приехать и участвовать в вышеназванных мероприятиях.

Беседовала Алсу Хасавнех, с.н.с. Центра письменного и музыкального наследия ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова ИН РТ, кандидат филологических наук.

Что Вы думаете об этом?

Оставьте свой комментарий.

Смотрите также:
Социальные комментарии Cackle
Home