• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Издание Корана в переводе Анаса Халидова – значительное событие для татарского народа и всей мусульманской уммы

Время чтения: 2 мин
4049


В Казани готовится к изданию перевод Корана, который в свое время выполнил доктор филологических наук, профессор Анас Халидов. По мнению ученых, это самый совершенный, точный, считающийся классическим текст Священной Книги на татарском языке. Татарский  ученый Анас Халидов скончался десять лет назад, а переводческой деятельностью он занимался в последние годы своей жизни. Издать уникальный труд при жизни ему не удалось. Этим делом занимается его ученица кандидат филологических наук Ризида Сафиуллина. По ее словам, этот текст будет настоящим образцом не только для татар, но и других тюркских народов.

- Анас Халидов долгие годы работал над переводом Корана и  самым главным для него было достичь точности в передаче оборотов классического арабского языка на татарский. По идее Халидова его перевод продолжил традицию «научного» переложения Корана. Самым точным переводом текста Священной Книги ученый считал перевод Крачковского, а вариант, предложенный Пороховой, напротив, был поэтичным, эмоциональным  и стилистически своеобразным. Свой перевод Анас эфенди выполнил на латинице, так как считал, что она наиболее полно отражает фонетические особенности татарского языка. Он стоял на позициях, что переход на латинскую графику  позволит татарскому языку подняться на новую ступень в международном плане. Профессор Халидов последовательно работал над «татаризацией», то есть приближению текста на арабском языке к своему родному, разработкой системы татарских терминов и заменой ими арабских терминов из области теологии. Раньше велись дискуссии по вопросам языка переводов, в которых участвовали богословы и литераторы. Потому что именно благодаря Корану в татарский язык проникло огромное количество арабских слов и фразеологических выражений. Потому то, в переводе Анаса Халидова можно обнаружить настоящие жемчужины татарского народного языка. Ученый, увлекшись переводом Корана, пристально изучал всю доступную, изданную у нас и за рубежом литературу по данной тематике.

Говоря о переводах Корана, выполненных в последние 10-15 лет, необходимо отметить тексты Рабита Батуллы, Фарита Сальмана, Рамиля Юнусова и других, считает кандидат филологических наук Азат Ахунов. По поводу этих работ было высказано много критических замечаний, в том числе и со стороны татарских ученых. Естественно каждый вариант перевода имеет свои недостатки. К примеру, перевод Рабита Батуллы взят за основу турецкий текст и потому имеет свои шероховатости. Говорят, перевод Фарита Сальмана звучит не по-татарски. Однако каждая работа в этом направлении имеет положительную сторону. Они позволяют в последующим достичь еще более совершенства. Безусловно, эти переводы позволили народу приблизиться к Священному Корану и в этом главный успех. Текст, выполненный Анасом Халидовым в отличие от указанных имеет свою особенность и преимущество – это научный перевод. Я считаю, что издание Корана в переводе Анаса Халидова – значительное событие для татарского народа и мусульманской уммы, так как эта работа позволяет как можно точно понять смысл Священной Книги, подчеркнул Азат Ахунов. 

Социальные комментарии Cackle