• Фаджр
  • Восход
  • Зухр
  • Аср
  • Магриб
  • Иша

Почему не стоит обижаться, если иранец пожелал вам, чтобы вас съела мышь

Время чтения: 4 мин
7190

Обычные выражения, фразы, широко употребляемые иранцами в повседневной речи, зачастую при переводе на другие языки кажутся бессмысленными или даже несколько нелепыми. С точки зрения персидского языка в таких выражениях содержится очень важный посыл.

Американка иранского происхождения Гольбу Шариатмадар, представила наиболее употребляемые персидские выражения, которые в переводе обретают совершенно другой смысл.

1. Ghorboonet beram = Я стану твоей жертвой - قربانت بروم

В предложении: “Merci, ghorboonet beram!” = «Я так благодарен, что готов умереть за тебя!»

Эта фраза может использоваться практически при любых обстоятельствах. В персидском языке это выражение показывает, насколько тот или иной человек вам дорог, как вы его цените, как много он для вас значит и т.д. Это же так романтично, когда кого-то любишь, и он любит тебя также сильно, и вы оба готовы пожертвовать многим ради друг друга.

2. Ba namak = С солью - با نمک

В предложении: “cheghad emrooz ba namaki” = «Ты сегодня с изюминкой»

Эта фраза буквально означает «с изюминкой». Когда на персидском вам говорят, что у вас есть “namak” (salt), это значит, что вы очень милы, умны, привлекательны и «со вкусом». Персы считают, что соль добавляет вкуса еде, то же самое можно сказать и про человека.

3. Joon bekan = борись изо всех сил - جان بکن

В предложении: “Zood bash digeh, joon bekan!” = «Поторопись уже!»

Дословно это выражение переводится как «борись изо всех сил», но используется, когда вы хотите заставить кого-то поторопиться. Вы можете употреблять это в разных контекстах. Это может обозначать, что-то в роде «ну давай уже» или «шевелись!».

 

4. Moosh bokhoradet = пусть мышь тебя съест - موش بخوردت

В предложении: когда вы тискаете ребенка за щеки, “moosh bokhoradet!” = «мышка тебе съест!»

Когда что-то или кто-то кажется вам невероятно милым, это как раз отличная возможность употребить эту фразу! «Они настолько милые, что мышка бы их съела». Не спрашивайте, какой в этом смысл, и почему это считается идиомой. Подразумевается, что она используется для выражения умиления.

5. Khak bar saram = Землю мне на голову - خاک بر سرم

В предложении: “Chikar kardam, khak bar saram!” = «Что я наделал, позор мне!»

Люди обычно используют это выражение, когда понимают, что ситуация выходит из под контроля, или когда сделали что-то ужасное или имеют дело с чем-то абсурдным.

6. Jeegareh mani = Ты - моя печень - جیگر منه

В предложении: “Golbou, jeegareh mani” = «Гольбу, ты моя печень!/ Ты мое все!»

Еще больше нежности! Jeegar переводится с персидского как печень, но это слово очень часто используется в контексте выражения самых теплых чувств к кому-либо. Если кто-то говорит, что вы – его печень, это значит, что вы очень дороги ему.

7. Saram kola gozoshtan = Они надели шляпу мне на голову - سرم کلاه گذاشتند

В предложении: “Ziyadi pool dadam, saram kola gozoshtan” = «Я так много заплатил, они меня одурачили/ обманули»

Используйте это выражение, когда вы обнаружили, что кто-то вас обманул. Или вы можете так сказать, если вы сами кого-то одурачили.

8. Hava-to daram = у меня есть твой воздух - هواتو دارم

В предложении: “Negaran nabash, havatoh daram” = «Не беспокойся, я здесь с тобой»

Эта фразу следует использовать в речи, когда вы хотите утешить или успокоить кого-то, выражая заботу об этом человеке.

9. Zameen khordam = Врезался в землю или съел землю - زمین خوردم 

В предложении: “Ah, zameen khordam!” = «Ох, я так опустился!»

И, наконец, последняя фраза, которая не поддается переводу. Если у вас что-то не получается, вы в отчаянии и чувствуете себя так, как будто вы действительно падаете вниз и вот-вот врежетесь в землю, то как раз можете использовать это выражение.

По материалам Golbou.com

Социальные комментарии Cackle